中译英赏析林清玄心田上的百合花开
如果你想学中译英笔译,可以点蓝字一起来参加ATA认证译员商业财经类翻译汉译英实训。
心田上的百合花开
TheLilyinMyHeart
林清玄
LinQingxuan
在一个偏僻遥远的山谷里,有一个高达数千尺的断崖。不知道什么时候,断崖边上长出了一株小小的百合。百合刚刚诞生的时候,长得和杂草一模一样。但是,它心里知道自己并不是一株野草。它的内心深处,有一个内在的纯洁的念头:“我是一株百合,不是一株野草。惟一能证明我是百合的办法,就是开出美丽的花朵。”有了这个念头,百合努力地吸收水分和阳光,深深地扎根,直直地挺着胸膛。终于在一个春天的清晨,百合的顶部结出了第一个花苞。
Inaremotevalley,therewasacliffafewthousandfeethigh.Sincenobody-knows-when,ontheedgeoftheclifftheregrewatinylily.Fromthetimeitappeared,ithardlylookeddifferentfromaweed,butthelilyitselfknewthatitwasnotaweedbynature.Intheinnermostrecessesofitsheart,ithadasingularbelief:“Iamalily,notaweed,andtheonlywayIcanprovethisistoproducebeautifulflowers.”Withthisbeliefatheart,thelilymadeagreatefforttoabsorbmoistureandsunlight,torootitselfintotheearthdeeplyasitgrewupright,andfinally,onanearlyspringmorning,itproduceditsfirstbudatthetopofitsstem.
百合心里很高兴,附近的杂草却很不屑,它们在私底下嘲笑着百合:“这家伙明明是一株草,偏偏说自己是一株花,还真以为自己是一株花,我看它顶上结的不是花苞,而是头脑长瘤了。”公开场合,它们讥讽百合:“你不要做梦了,即使你真的会开花,在这荒郊野外,你的价值还不是跟我们一样?”
Thelilywashappy,butthenearbyweedswerescornful.Theylaughedatthelilybehinditsback.“Itisaweed,andthereisnodoubtaboutthat,butitinsistsitisalilyandissodeludedthatitactuallybelievesasmuch!Idon’tthinkthatthingonitsheadisabud.Itmustbeatumorgrowingoutofitsbrain.”Theyscoffedopenlyatthelilyaswell.“Stopdreaming.Evenifyouareabletobloominthiswildanddesolatearea,youaren’tanymoreworthythanweare.”
百合说:“我要开花,是因为我知道自己有美丽的花;我要开花,是为了完成作为一株花的庄严使命;我要开花,是由于自己喜欢以花来证明自己的存在。不管有没有人欣赏,不管你们怎么看我,我都要开花!”
Thelilyresponded,“IwanttobloombecauseIknowIcanproducebeautifulflowers;IwanttobloombecauseIwishtofulfilmysolemnlifeasafloweringplant;IwanttobloombecauseIprefertovalidatemyexistencewithflowers.Whetherornotthereisanyonetoappreciateme,andnomatterhowyoulookatme,Iwillbloomallthesame!”
在野草的鄙夷下,野百合努力地释放着内心的能量。有一天,它终于开花了,它那灵性的洁白和秀挺的风姿,成为断崖上最美丽的颜色。这时候,野草再也不敢嘲笑它了。
Therefore,underthescornfullooksoftheweeds,thewildlilystrovetoexertitsinnerwill.Oneday,itfinallybegantoproduceflowers.Itsdaintyanderectstanceinaninspiringpurewhitemadeitthemoststrikingbeautyonthecliff.Atthispoint,noweeddaredtolaughatitanymore.
百合花一朵朵地盛开着,它花上每天都有晶莹的水珠,野草们以为那是昨夜的露水,只有百合自己知道,那是极深沉的欢喜所结的泪滴。年年春天,野百合努力地开花、结籽。它的种子随着风,落在山谷、草原和悬崖边上,到处都开满洁白的野百合。
Soflowersbegantoburstfromthelilyoneafteranother,andcrystal-cleardropsofliquidappearedontheflowerseveryday.Theweedsthoughtthedropswerejustdewdropsfromthenightbefore,butthelilyitselfknewthattheywerethetearsithadshedbecauseoftheutmosthappinessitfelt.Soeverspring,thewildlilyworkedhardtobloomandseed.Andwiththehelpofthewinds,itsseedsspreadtothevalley,tothegrasslands,andtoplacesnearthecliff.Thus,pure-whitewildliliesbegantogrowandbloomeverywhere.
几十年后,远在千百里外的人,从城市、从乡村,千里迢迢赶来欣赏百合花。许多孩童跪下来,闻嗅百合花的芬芳;许多情侣互相拥抱,许下了“百年好合”的誓言;无数的人看到这从未有过的美,感动得落泪,触动内心那纯洁温柔的一角。
Afewdecadeslater,peoplecamefromtownsandvillagesasfarasseveralhundredsofmilesaway,towatchtheliliesbloom.Childrenkneltbytheliliestoenjoytheirfragrance;loverssharedhugsbeforetheliliesandmadelifelongvowsoflove;andnumerouspeople,witnessingascenemorebeautifulthananytheyhadeverwitnessed,weremovedtotears,forthelilieshadtappedintotheiruntaintedsenseoftenderaffection.
不管别人怎么欣赏,满山的百合都谨记着第一株百合的教导:“我们要全心全意默默地开花,以花来证明自己的存在。”
Nomatterhowothersadmiredthem,theliliesalloverthemountainrememberedtheaphorismthatthefirstlilyhadpasseddowntothem:“Weshallnotboastbutwillbloomwholeheartedly,becausebloomingishowweproveourexistence.”
(徐英才译)
心田上的百合花开ALilyBloomingInside
林清玄LinQingxuan
在一个偏僻遥远的山谷里,有一个高达数千尺的断崖。不知道什么时候,断崖边上长出了一株小小的百合。
Inaremoteout-of-the-wayvalley,thereisacliff,thousandsoffeetinheight.Idon’tknowwhenatinylilyappearedontheedgeofthecliff.
百合刚刚诞生的时候,长得和杂草一模一样。但是,它心里知道自己并不是一株野草。
Atfirstitlookedlikeaweed,butitknewitwasnotaweed.
它的内心深处,有一个内在的纯洁的念头:“我是一株百合,不是一株野草。唯一能证明我是百合的办法,就是开出美丽的花朵。”有了这个念头,百合努力地吸收水分和阳光,深深地扎根,直直地挺着胸膛。
Itwasthinkingwithitspuremind:“Iamalily,notaweed.Theonlywaytoprovesoistobloomwithbeautifulflowers.”Withthisideainmind,thelilytriedhardtoabsorbwaterandsunshine,toshoveitsrootsdeeperinthesoil,tostraightenitschest.
终于,在一个春天的早晨,百合的顶部结出了第一个花苞。
Finallyabudgrewonthetopofthelilyonaspringmorning.
百合的心里很高兴,附近的杂草却都不屑,它们在私底下嘲笑着百合:“这家伙明明是一株草,偏偏说自己是一株花,还真以为自己是一株花,我看它顶上结的不是花苞,而是头上长瘤了。”
Thelilywashappy.Butthelocalweedswereironic,sayinginprivate:“Thisguyisdefinitelyaweed,buthethinkshimaflowerandinsistsonthissillyidea.Ithinkhehasatumoronhisheadinsteadofabud.”
公开的场合,它们讥笑百合:“你不要做梦了,即使你真的是会开花,在这荒郊野外,你的价值还不是跟我们一样?”
Theysneeredatthelilyinpublic:“Don’tgodaydreaming.Youwon’tmeanmorevaluethanweinthiswildlandevenifyouareabletobloom.”
偶尔也有飞过的蜂蝶鸟雀,它们也会劝百合不用那么努力开花:“在这断崖边上,纵然开出世界上最美的花,也不会有人来欣赏呀!”
Beesandsparrows,whoflewpastoccasionally,wouldalsoadvisethelilynottotrysohardinblooming,saying:“Nobodywill
转载请注明:http://www.hongloumengs.com/bhzh/10341.html